courir dans les tournesols Bonjour! Je m'appelle Mechaieh. This is where I dork around about pop songs, slang, and other diversions. I'm neither particularly functional nor fluent in French, other than owning a decent dictionary, so suggestions, corrections, and amplifications are most welcome. The title means "Running Around in the Sunflowers" (song by Marc Lavoine). |
||
:: HOME :: GET EMAIL UPDATES :: Chrysanthemum :: Exploding Poohsticks :: EMAIL :: | ||
Read/Post Comments (0) |
2007-08-14 2:40 AM L'Adieu Here's a rough and loose attempt at translating Didier Barbelivien's "L'Adieu," as I'm currently infatuated with how it was performed during Les Enfoires 2005 (Patrick Bruel, Jean-Louis Aubert, Marc Lavoine, and Jean-Jacques Goldman).
Farewell to the drenched trees of September to its sun of what's remembered to the soft words, to the tender words I'd listened to you say to me within the curve of a low road or the light of a candle Farewell to what could have been us together to floods of speech about love This farewell It's a task without end one which drove us to our limits [lit. "for which horses had to suffer"] and the glimmers of your absence marred the shadow of pleasure This farewell, it's a letter from you I lock within my heart a fantasy of you and me a sense of being alive somewhere else This farewell it's merely a truth with God. All the rest -- it's a letter to write to those who had said good-bye when they should have clung to each other You can't look away any longer from the hot glow of the fire We knew of other flames and they consumed us so This farewell It's our two bodies apart and the river of time passing by I don't know for whom you left and you don't know who's holding me [*] We won't harbor jealousy anymore nor words to hurt Our parting was only as hard as we decided it had to be. Oh, this farewell --! This farewell it's the drawn-out weeping of the clocks and the trumpets of Waterloo saying to all who ask that love fell into the water off a boat sozzled with sadness one we ruined, you and I its passengers were in distress and I know of two who let themselves go under Farewell to the dank trees of September to the soft words, to the tender words that I'd heard said to me on a path of a low road like the burning of a candle. Farewell to what we could have been together to the power of being in love This farewell it's the white wolf on the mountain and the hunters down in the valley the sun that travels with us and a crazy, crying moon. This farewell -- it's like the tide ready to swallow everything up The sailors and their brides the past with the future Oh, this farewell-- oh, farewell! I took quite a few liberties, and I know there are idioms and nuances eluding me, so corrections and illuminations are welcome. (Among other things, I've been mulling over if/how/whether to distinguish between "L'adieu" vs. just "adieu"... and the suffering horses, there's an idiom I'm missing, no?) There's another video of it, of Garou in concert, and a page or so back in the comments there's a rhymed English translation (that I didn't see until after mashing out the above). And so to bed. Perhaps to dream of being serenaded... ;-) ETA: Tweaked this some more 8/16. Also saw a video of Marina Anissina & Gwendal Peizerat ice-dancing to Garou's rendition. The choreography brings out some interesting nuances -- the separateness of the lovers, the shadows, the sense of things always being in motion even after endings -- and yet I'd like to see even more done with it. Watching it felt like I was looking at a draft... [*] Lavoine sings "qui j'embrasse," which translates to "whom I'm embracing" instead. Read/Post Comments (0) Previous Entry :: Next Entry Back to Top |
© 2001-2010 JournalScape.com. All rights reserved. All content rights reserved by the author. custsupport@journalscape.com |